3 traducciones de Armando Roa Vial

Las siguientes traducciones han surgido del trabajo libre que ha realizado el poeta Armando Roa Vial: versiones libres que surgen considerando no solo a los poemas en cuestión, sino a los lenguajes leídos en los poetas Cid Corman, Escoto Eriugena y Uhlfelder, y Robert Graves, respectivamente.

Primeros poemas (rumanos) – Tristán Tzara

La siguiente selección de poemas fue hecha desde las traducciones que Manuel Puertas Fuertes ha realizado de la obra de Tristan Tzara, a través de la sugerencia de Benjamín Rivera-Meza. En estos versos nos enfrentamos a los primeros atisbos del poeta que escribirá, posteriormente, los decidores 7 manifiestos dadaístas (textos fundantes del movimiento nacido en Zúrich) y El hombre aproximativo. Si bien nos hallamos ante una poética en ciernes, cabe destacar el valor que estos versos implican: la conformación y la búsqueda de algo mayor, el eco de un sentido que se persigue entre las formas epocales y el atisbo de lo nuevo. Como bien nos afirma el traductor: "independiente de que renegara de éstos sus incipientes versos juveniles, observamos ya en ellos un sentido intuitivo, provocador prevanguardista e iniciático de la futura revolución antiliteraria que supondría toda la vorágine de la actividad dadaísta".

Prefacio del 1er número de la revista «La Revolución surrealista», 1924

¿Qué es el papel y el lápiz, qué es escribir, qué es la poesía delante de este gigante que tiene los músculos de las nubes en sus músculos? Allí estás tartamudeando ante la serpiente, ignorando las hojas secas y las trampas de cristal, temes por tu fortuna, tu corazón y tus placeres y buscas en la sombra de tus sueños todos los signos matemáticos que le conferirán a la muerte un aspecto más natural.

“Tan hermosas somos en el anhelo”, Henriette Hardenberg, poeta – Dieter Bachmann

Pero allí, sobre la mesa, estaba el sobre con lacre azul que lo constataba, en el que Rilke pregunta amablemente a Hardenberg si tiene tiempo para él por la tarde. Los conoció a todos: Pfemfert, Oehring, Sorge, Lichtenstein, Lasker-Schüler, Claire Goll, Berger, Meidner en Berlín, Becher, Kölwel, Emmy Hennings, Otten, Toller, Graf en Múnich [...]

Iovis: todo está lleno de Jove (fragmento) – Anne Waldman

Anne Walman nació en Millville, New Jersey, en 1945. Es poeta, actriz, profesora, editora y activista cultural. En Manhattan se encontró con la poesía beat y el jazz. Sus encuentros con músicos como Pete Seeger y Thelonious Monk abrieron un espectro de posibilidades musicales que incorporó orgánicamente a su poesía. También la influenciaron tempranamente sus lecturas de Allen Ginsberg y Gertrude Stein. En su poética coinciden y dialogan sus diversas y eclécticas inquietudes –el activismo ecológico, el feminismo, la cultura pop, el budismo tibetano, la mitología y los saberes ancestrales.

Fragmentos de las primeras cartas de André Breton a Simone Kahn

Poco me importa, en general, la familia de tal o cual planta. De la misma forma que ciertos cubistas no temieron reemplazar en el lienzo el brazo de una mujer por el de su sillón, yo no veo inconveniente alguno en tomarme por un junco o por esta hoja de papel.

Canción de la viuda chickasaw – Robert Southey

Bajo la sombra de Keats, Shelley y Coleridge, el trabajo literario de Southey ha pasado prácticamente desapercibido por la esfera hispánica, pese a su destacada tarea de difusión y traducción de la poesía española en el Reino Unido.

Emilio Paolo Taormina: La sombra del mirlo – Traducción de Carlos Vitale

Emilio Paolo Toarmina nació en Palermo (Italia) en 1938. Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, griego, alemán y español. En esta última lengua, es de destacar su libro de poemas Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, Ed. Plaza & Janés, Barcelona, 2002). Es uno de los más importantes poetas italianos actuales. Su último libro es Ore piccole (prólogo de Giulia Metelli, Giuliano Ladolfi Editore, Borgomanero, Novara, 2021), al que pertenecen estos poemas.