Canción de la viuda chickasaw
Robert Southey


Traducción de Diego Alegría

Aunque olvidado por la historia literaria, Robert Southey fue nombrado Poeta Laureado en 1813, sucedido luego por el poeta también lakista, William Wordsworth, después de su muerte en las afueras de Keswick en 1843. Pese a su prolífica carrera como poeta, traductor, biógrafo, historiador y polemista —llamado incluso “todo un hombre de las letras” por Lord Byron—, escasas han sido las reediciones de su obra. Bajo la sombra de Keats, Shelley y Coleridge, el trabajo literario de Southey ha pasado prácticamente desapercibido por la esfera hispánica, pese a su destacada tarea de difusión y traducción de la poesía española en el Reino Unido. Además de participar como miembro extranjero en la Real Academia Española, el autor romántico se dedicó a escribir una historia sobre Brasil, así como también a componer poemas de materia americana: el sueño épico de Aztlán, el verso spenceriano sobre Paraguay, la balada lírica de los pueblos indígenas del continente. Para el presente número, ofrecemos la traducción del poema “Canción de la viuda chickasaw” [“Song of the Chikkasah Widow”], escrito en Westbury en 1799 y perteneciente al ciclo Canciones de los Indígenas Americanos [Songs of the American Indians], publicado en sus Obras Poéticas en 1837. A modo de aclaración, la nación Chickasaw es un pueblo indígena estadounidense, original de Mississippi, Alabama, Kentucky y Tennessee.


Canción de la viuda chickasaw

Fue la voz de mi esposo la que vino con el vendaval.
Nervioso su espíritu se ha quejado con ira.
¡Descansa! ¡Descansa, Ollanahta! ¡Tranquilízate!
Se acerca el día de la venganza.

La hoguera está lista; los cautivos morirán.
Mañana escucharás el canto de su muerte.
Mañana tu viuda empuñara
el cuchillo y el fuego. ¡Tranquilízate!

La angustiosa venganza pronto tendrá su curso.
Las fuentes del furor y del dolor fluirán.
Pensaré, Ollanahta, en ti.
Recordaré los días de nuestro amor.

Ollanahta, todo el día estuve sentada junto al poste de guerra,
donde tranquila cuelga tu hacha de batalla.
Miré tu poderoso arco de flechas
mientras ondeaba en la corriente del viento.

El cabello que en triunfo te apoderaste, estaba allí,
y el mosquete que nunca fue alzado en vano.
¡Qué salto le ha dado a mi corazón
verlo así en paz suspendido!

Cuando se extendió el estandarte negro y ensangrentado hacia el vendaval,
cuando se escuchó tres veces la voz profunda del tambor de guerra,
yo recuerdo tus ojos terribles:
cómo destellaba la mirada oscura de tu alegría.

Recuerdo la esperanza que brilló en tu mejilla,
cómo tu mano desde el poste alcanzó a sus hacedores de muerte,
parecido al siniestro destello de una nube
antes del nacimiento del trueno y del relámpago.

Él fue, y tú no le advertiste en sueños.
¡Espíritus afines de Aquel, tan vasto y puro!
¿Y dónde estaba, pájaro, tu advertencia,
oportuno anunciador del mal?

¡Pobre de mí! Cuando regresaron tus hermanos a la conquista,
cuando vi las plumas, blancas e inclinadas, sobre sus cabezas,
y las ramas de pino, antes triunfantes,
donde victoriosos se balanceaban los cabellos.

¡El himno de guerra que derramaron, y tu voz no estaba allí!
Te llamé, ¡ay!, y me trajeron la blanca piel de ciervo,
y la tumba estaba lista en la tienda,
¡yo que la había preparado para la alegría!

Ollanahta, todo el día me he sentado junto al poste de guerra.
¡Ollanahta, toda la noche he llorado sobre tu tumba!
Mañana morirán las víctimas:
alegría tendré por la venganza.


Westbury, 1799


Song of the Chikkasah Widow

‘Twas the voice of my husband that came on the gale;
His unappeased Spirit in anger complains;
Rest, rest, Ollanahta, be still!
The day of revenge is at hand.

The stake is made ready, the captives shall die;
To-morrow the song of their death shalt thou hear,
To-morrow thy widow shall wield
The knife and the firebe at rest!

The vengeance of anguish shall soon have its course
The fountains of grief and of fury shall flow
I will think, Ollanahta! of thee,
Will remember the days of our love.

Ollanahta, all day by the war-pole I sat,
Where idly thy hatchet of battle is hung;
I gazed on the bow of thy strength
As it waved on the stream of the wind.

The scalps that we number’d in triumph were there,
And the musket that never was levell’d in vain
What a leap has it given to my heart
To see thee suspend it in peace!

When the black and blood-banner was spread to the gale,
When thrice the deep voice of the war-drum was heard,
I remember thy terrible eyes
How they flash’d the dark glance of thy joy.

I remember the hope that shone over thy cheek,
As thy hand from the pole reach’d its doers of death;
Like the ominous gleam of the cloud,
Ere the thunder and lightning are born.

He went, and ye came not to warn him in dreams,
Kindred Spirits of Him who is wholy and great!
And where was thy warning, O Bird,
The timely announcer of ill?

Alas! when thy brethren in conquest return’d;
When I saw the white plumes bending over their heads,
And the pine-boughs of triumph before,
Where the scalps of their victory swung

The war-hymn they pour’d, and thy voice was not there!
I call’d theealas, the white deer-skin was brought;
And thy grave was prepared in the tent
Which I had made ready for joy!

Ollanahta, all day by the war-pole I sit
Ollanahta, all night I weep over thy grave!
To-morrow the victims shall die,
And I shall have joy in revenge.


Westbury, 1799

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s