Emilio Paolo Taormina: la sombra del mirlo

Traducción de Carlos Vitale

Emilio Paolo Toarmina nació en Palermo (Italia) en 1938. Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, griego, alemán y español. En esta última lengua, es de destacar su libro de poemas Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, Ed. Plaza & Janés, Barcelona, 2002). Es uno de los más importantes poetas italianos actuales. Su último libro es Ore piccole (prólogo de Giulia Metelli, Giuliano Ladolfi Editore, Borgomanero, Novara, 2021), al que pertenecen estos poemas.




un verso
es un tren que parte
una parte de ti
te saluda
busca la aventura
por las calles del mundo



un verso
è un treno che parte
una parte di te
ti saluta
cerca l’avventura
per le strade del mondo




toda la noche
he oído
a los albañiles
elevando
el muro
que me separa
del mundo



tutta la notte
ho sentito
i muratori
alzareil muro
che mi separa
dal mondo




he atado
un hilo rojo
al sueño
se enredó
en las ramas del alba



ho legato
un filo rosso
al sogno
s´è impigliato
ai rami dell’alba




una estrella naufragada
se ha dormido
en la playa
en las chimeneas
y las banderolas
lloran los sueñosla brisa pía
en un nido de barcas
la luna como
un viejo pescador
fuma la pipa en la copa
del eucalipto
el amor y la poesía
levantan a los hombres
sin saberlo
como una pluma



una stella naufragata
s´è addormentata
sulla spiaggia
sui comignoli
e le banderuole
vagiscono i sogni
la brezza pigola
in un nido di barche
la luna come
un vecchio pescatore
fuma la pipa in cima
all’eucalipto
l’amore e la poesia
sollevano gli uomini
senza saperto
come una piuma




sentados en la arena
nos bastaba
abrazarnos
para defendernos
del invierno
cuántas alas mojadas
han pasado
sobre nuestra cabeza
cuántas conchas
hemos lanzado
para conocer
nuestra suerte
como una pluma
empujada por el viento
nos hemos enredado
el uno a la otra



seduti sulla rena
ci bastava
abbracciarci
per difenderci
dall’inverno
quante ali bagnate
sono passate
sulla nostra testa
quante conchiglie
abbiamo lanciato
per conoscere
la nostra sorte
come una piuma
spinta dal vento
ci siamo impigliati
l’uno all’altra




las naranjas que crecen
en la palma de mi mano
han perdido las hojas
como un antiguo libro
hojeado por el viento
caen palabras
como confeti
no tengo la llave
de esta lengua muerta
sigo las notas de un violín
llego a la puerta del tiempo
en el recodo del torrente
está ahogado un pájaro
mañana en mis ramas
florecerán ojos
que me conducirán
como un bastón de ciego
hacia tu casa



gli aranci che crescono
sul palmo della mia mano
hanno perso le foglie
come un antico libro
sfogliato dal vento
cadono parole
come coriandoli
non ho la chiave
di questa lingua morta
seguo le note di un violino
arrivo alla porta del tempo
nell’ansa del torrente
è annegato un uccello
domani sui miei rami
fioriranno occhi
che mi condurranno
come un bastone da cieco
verso la tua casa




paseamos
entre agaves y zarzas
para ofrecernos
en los labios moras
el lecho del torrente
está seco
la clepsidra se ha roto
quizá también tú
tienes el cabello blanco
nosotros no sabíamos
que andábamos al atardecer
para poderlo recordar
como una brizna de hierba
entre las páginas de un libro



passeggiammo
tra agavi e rovi
per offrirci
sulle labbra more
l’alveo del torrente
è secco
la clessidra s´è spezzata
forse anche tu
hai i capelli bianchi
noi non sapevamo
di andare nel tramonto
per poterlo ricordare
come un filo d’erba
tra le pagine di un libro




miro en el espejo
mi rostro
sin afeitar
en la frente y las mejillas
las arrugas son rebaños
trashumantes
hacia los pastos de la marina
brotan algunas amapolas
todo es distinto
ha pasado el tumulto
del tiempo
solo yo soy igual
los pómulos son estuarios
de lágrimas
los torrentes después
de tanto correr de aguas
no sé si
me llevarán a casa



guardo allo specchio
il mio volto
con la barba incolta
sulla fronte e le guance
le rughe sono mandrie
che transumano
verso i pascoli di marina
sboccia qualche papavero
tutto è diverso
è passato il tumulto
del tempo
resto uguale solo io
gli zigomi sono estuari
di lacrime
i torrenti dopo
tanto scorrere d’acque
non so se
mi porteranno a casa




que nadie despierte
al niño
que he dejado
en el río del tiempo
él conoce
la flor gris
de la ceniza
pero no sabe
qué es la muerte
yo en la mano
tengo cinco fiebres
excavan en la tierra
como raíces 
soy una hoja
otoñal agarrada
a la rama
la brisa que se repara
en la sombra
de mis lágrimas
conoce mi pena
a ti
nunca confiaré
mi agonía
te llevaré
un corimbo de plumbago



che nessuno svegli
il bambino
che ho lasciato
sul fiume del tempo
lui conosce
il fiore grigio
della cenere
ma non sa
cos´è la morte
io nella mano
ho cinque febbri
scavano nella terra
come radici
sono una foglia
autunnale aggrappata
al ramo
la brezza che si ripara
all’ombra
delle mie lacrime
conosce la mia pena
a te
non confiderò mai
la mia agonia
ti porterò
un corimbo di plumbago




tú estás
oigo tu música
tus ojos verdes
me escrutan
desde la superficie del torrente
basta solo un rayo
de sol y te me apareces
en forma de verso



ti ci sei
sento la tua musica
i tuoi occhi verdi
mi scrutano
dalla superficie
del torrente
basta solo un raggio
di sole e tu mi appari
in forma di verso



Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s