Poemas de Carlos Drummond de Andrade

Traducción de Micaela Paredes B.

Carlos Drummond de Andrade (Itabira, 1902 – Rio de Janeiro, 1987) fue un poeta, narrador y periodista brasileño, cuya obra es considerada una de las más importantes del modernismo en su país. En 1925 fundó junto a otros escritores A Revista y en 1930 publicó su primer libro, Alguma poesía, al que siguen más de veinte publicaciones, como Sentimento do Mundo (1940), Dopo A rosa do povo (1945), y Viola de Bolso (1955), Liçao de coisas (1962), As impurezas do branco (1973), entre otras. 

Cambia y se depura su lenguaje a través de los años, así como varían los asuntos que lo mueven: de un tono coloquial y concreto a la elaboración más sutilmente metafórica; de la intimidad amorosa a las inquietudes sociales del contexto brasileño.


Poema de purificación

Después de tantos combates
el ángel bueno mató al ángel malo
y arrojó su cuerpo al río.
Las aguas estaban manchadas
de una sangre que no cedía
y todos los peces murieron.
Pero una luz que nadie supo
decir de dónde venía
apareció para aclarar el mundo,
y otro ángel pensó en la herida
del ángel batallador.



Poema da Purificação

Depois de tantos combates
o anjo bom matou o anjo mau
e jogou seu corpo no rio.
As águas ficaram tintas
de um sangue que não descorava
e os peixes todos morreram.
Mas uma luz que ninguém soube
dizer de onde tinha vindo
apareceu para clarear o mundo,
e outro anjo pensou a ferida
do anjo batalhador.




Ausencia

Por mucho tiempo pensé que la ausencia era falta.
Y lamentaba, ignorante, la falta.
Hoy no la lamento.
No hay falta en la ausencia.
La ausencia es un estar en mí.
Y la siento, blanca, tan apretada, acurrucada en mis brazos,
que me río y bailo e invento alegres exclamaciones,
porque la ausencia, esa ausencia asimilada,
ya nadie me la roba.



Ausência

Por muito tempo achei que a ausência é falta.
E lastimava, ignorante, a falta.
Hoje não a lastimo.
Não há falta na ausência.
A ausência é um estar em mim.
E sinto-a, branca, tão pegada, aconchegada nos meus braços,
que rio e danço e invento exclamações alegres,
porque a ausência, essa ausência assimilada,
ninguém a rouba mais de mim.




En medio del camino

En medio del camino había una piedra
había una piedra en medio del camino
había una piedra
en medio del camino había una piedra.
Nunca me olvidaré de ese acontecimiento
en la vida de mis retinas tan cansadas.
Nunca me olvidaré de que en medio del camino
había una piedra
había una piedra en medio del camino
en medio del camino había una piedra.



No Meio do Caminho

No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.
Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.




El sobreviviente

Imposible componer un poema a estas alturas de la evolución humana.
Imposible escribir un poema —una línea que sea— de verdadera poesía.
El último trovador murió en 1914.
Tenía un nombre que ya nadie recuerda.

Hay máquinas terriblemente complicadas para las necesidades más simples.
Si quiere fumar un puro aprete un botón.
Las chaquetas se abrochan eléctricamente.
El amor se hace de manera inalámbrica.
No se necesita estómago para la digestión.

Un sabio declaró en El Diario que todavía falta
mucho para alcanzar un nivel razonable de
cultura. Pero para entonces, felizmente, estaré muerto.

Los hombres no mejoran
y se matan como chinches.
Los chinches heroicos renacen.

Inhabitable, el mundo está cada vez más habitado.
Y si los ojos reaprendieran a llorar sería un segundo diluvio.

(Desconfío de haber escrito un poema).



O Sobrevivente

Impossível compor um poema a essa altura da evolução da humanidade.
Impossível escrever um poema – uma linha que seja – de verdadeira poesia.
O último trovador morreu em 1914.
Tinha um nome de que ninguém se lembra mais.

Há máquinas terrivelmente complicadas para as necessidades mais simples.
Se quer fumar um charuto aperte um botão.
Paletós abotoam-se por eletricidade.
Amor se faz pelo sem-fio.
Não precisa estômago para digestão.

Um sábio declarou a O Jornal que ainda falta
muito para atingirmos um nível razoável de
cultura. Mas até lá, felizmente, estarei morto.

Os homens não melhoram
e matam-se como percevejos.
Os percevejos heróicos renascem.

Inabitável, o mundo é cada vez mais habitado.
E se os olhos reaprendessem a chorar seria um segundo dilúvio.

(Desconfio que escrevi um poema).




Poema de la necesidad

Es necesario casarse con Juan,
es necesario soportar a Antonio,
es necesario odiar a Melquíades,
es necesario reemplazarnos a todos.
Es necesario salvar el país,
es necesario creer en Dios,
es necesario pagar las deudas,
es necesario comprar una radio,
es necesario olvidar a fulana.
Es necesario estudiar volapuque,
es necesario estar siempre borracho,
en necesario recoger las flores
que rezan los viejos autores.
Es necesario vivir con los hombres,
es necesario no asesinarlos,
es necesario tener las manos pálidas
y anunciar el fin del mundo.



Poema de Necessidade

É preciso casar João,
é preciso suportar António,
é preciso odiar Melquíades,
é preciso substituir nós todos.
É preciso salvar o país,
é preciso crer em Deus,
é preciso pagar as dívidas,
é preciso comprar um rádio,
é preciso esquecer fulana.
É preciso estudar volapuque,
é preciso estar sempre bêbado,
é preciso ler Baudelaire,
é preciso colher as flores
de que rezam velhos autores.
É preciso viver com os homens,
é preciso não assassiná-los,
é preciso ter mãos pálidas
e anunciar o fim do mundo.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s